Overview
Takeaways
Knowledge Context
Knowledge Impact
Referenced By
Overview
30 秒速览
何道宽认为深邃思想需靠文字承载。
5 分钟深读
何道宽认为深邃思想需靠文字承载。何道宽(出生于1942年1月13日),被称为“麦克卢汉在中国的代言人”。从成都到深圳,从青葱少年到耄耋之年,何道宽从事英语语言文学、文化学、人类学、传播学研究与教学50余年,译作92种,著译文字逾2000万,
更是以一己之力翻译了传播学特别是媒介环境学派的数十本著作,对中国传播学发展作出重要贡献,传播学学子基本都是他译作的读者。曹哲说:推荐这篇内容的原因一是大家了解一下媒介的变化,其次是大家可以了解一下翻译行业的翘首 何道宽的访谈内容,很有深度, 第三是大家要正确对待整个媒介变化和个人学习以及注意力上的影响,具体可以读一下这篇内容:
2021 年的 3 月,腾讯研究院曾专程去往深圳大学拜访何道宽先生,并对他进行了一次访谈。在访谈中,何道宽讲述了型塑他个人思想的学术经历,并谈及对当下互联网发展的看法。以下为访谈内容摘选:您翻译了大量传播学巨著,影响了许多新传学子,支撑您做这件事的动力是什么?
是什么样的机缘让您走进传播学领域?何道宽 :自2013年以来,知识界很多人称我为“摆渡人”,我也醉心于作双向摆渡人,可惜不平衡,引进多,输出少。我曾经戏称,我们也要搞“文化侵略”,并准备撰写一百余万字的英汉双语版《中国文化》,可惜客观条件不太成熟。
20世纪末,传播学这个舶来品在面临突破,可能成为显学。深圳大学的学科建设、中国传播学的急需发展呼唤我立即转向。
所以我决心全力以赴,为这门新学科的发展架桥铺路、添砖加瓦。那个时候,在中国资深翻译家中,外事翻译、技术翻译、文学翻译居多,学术翻译很少,学术翻译家凤毛麟角,成就卓著者更是罕见。近年来,专事学术翻译者似乎更少,我却专心致志,别无他求,所以不少人戏称我为“独行侠”。
不独不行啊,学术翻译苦啊,难啊。有多少人愿意孤灯常伴,甘于寂寞?因为难,我反对翻译流水线、滥竽充数。因为苦,我不鼓励不能吃苦的人“下水”。我的译作大约有一百部,三分之一为再版,绝大多数是学术著作,不少是经典,广受欢迎,产生了影响。自己喜欢的自然很多,麦克卢汉的《理解媒介》已出四版,入选“改革开放30年最具影响力的300本书”,被引…
Takeaways
关键要点
可执行动作
Knowledge Context
Knowledge Impact
Referenced By
Continue Reading
知识页
优质判断越来越依赖结构化思考、认知校准和面向长期的取舍框架。
知识页
文章库已收录 50 篇与 决策能力、学习系统、认知升级 相关的内容。
知识页
核心分歧在于:创始人在关键节点应更看重响应速度,还是更看重判断清晰度。
知识页
当问题开始重复出现时,创始人更适合建设个人运行系统,而不是继续依赖临时发挥。
知识页
成长和创业语境里,判断质量往往取决于是否有持续校准机制。
文章
学会区分“事实”与“观点”,进行批判性思维扫盲。
当前页面已经接入真实内容库,并与主题、作者和知识页保持联动。